ETS και γλώσσες προϊόντων
Βασικές πληροφορίες
Κάθε προϊόν KNX (ακριβέστερα η εφαρμογή) περιέχει δύο περιοχές κειμένου. Η πιο σημαντική για τις γλώσσες ασχολείται με τις παραμέτρους του προϊόντος που είναι ορατές στο ETS.
Εσωτερικά Κείμενα
Αυτά έχουν να κάνουν κυρίως με κείμενα που δημιουργούνται και εισάγονται από τους προγραμματιστές προϊόντων KNX μόνο μία φορά κατά τη διάρκεια της ανάπτυξης συσκευών. Ο προγραμματιστής αποθηκεύει τον χαρακτηρισμό της «προσωπικής» παραμέτρου του, συνήθως στη γλώσσα της χώρας του (ή κατευθείαν στα αγγλικά).
- Τα inline κείμενα του ETS3 δεν έχουν ρητούς κωδικούς γλώσσας αναγνωρίσιμους από το ETS που θα συνδέουν μοναδικά τα inline κείμενα με μια γλώσσα.
- Τα ETS6 inline κείμενα έχουν ρητούς κωδικούς γλώσσας αναγνωρίσιμους από το ETS που θα συνδέουν μοναδικά τα inline κείμενα με μια γλώσσα (είτε επειδή μετατράπηκαν από ETS3, δείτε το 5, ή επειδή είναι θεμελιωδώς εγγενή προϊόντα ETS 4/5/6).
- Τα inline κείμενα είναι, εξ ορισμού, πάντα πλήρη. Κάθε πιθανή παράμετρος (εμφάνιση) απαιτεί πάντα μια ρητή περιγραφή. Κατά συνέπεια, κατά τη δημιουργία του προϊόντος, οι παράμετροι αυτές πρέπει πάντα να καταχωρούνται επειδή τα κείμενα αυτά αποτελούν την αποκλειστική βάση για κάθε μεταγενέστερη μετάφραση.
- Το ETS3 επέτρεπε σε αυτά τα inline κείμενα να αντικατασταθούν ειδικά από μια γλώσσα που επέλεξε ο χρήστης (βλ. Μεταφρασμένα Κείμενα) (λειτουργία μετάφραση βάσης δεδομένων). Σε αυτή την περίπτωση, κατά την εξαγωγή ενός προϊόντος από ETS3, υπάρχει ήδη ένα αναγνωριστικό γλώσσας, το οποίο δεν σημαίνει απαραίτητα ότι η γλωσσική έκδοση είναι πλήρης (Βλέπετε Μεταφρασμένα κείμενα, σημείο 2).
- Όταν οι βάσεις δεδομένων KNX εξάγονται από ETS3, τότε αυτά τα inline κείμενα προϊόντων αναπαριστούν πάντα στο ETS6 μία 'άγνωστη' γλώσσα (Βλ. Inline Κείμενα, σημείο 1). Εξαίρεση γίνεται όταν στο ETS3 η λειτουργία από III. έχει προηγουμένως εκτελεστεί. Οι ακόλουθοι κανόνες/ακολουθία θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν για να δημιουργήσετε τα inline κείμενα κατά τη μετατροπή των προϊόντων ETS3 σε μορφή ETS6.
-
- Ταξινόμηση μέσω της λίστας των διαθέσιμων γλωσσών στο προϊόν ETS3.
- Σε περίπτωση που ο κατασκευαστής έχει μια τυπική γλώσσα*, και ένα ταίριασμα βρίσκεται στη λίστα, επιλέξτε αυτό.
- Σε περίπτωση που ο κατασκευαστής έχει μια τυπική γλώσσα*, και ένα ταίριασμα από την ίδια οικογένεια γλωσσών (en-GB -> en-US) βρίσκεται στη λίστα, επιλέξτε την πρώτη καταχώρηση στη λίστα από τη συγκεκριμένη οικογένεια γλωσσών.
- Στην περίπτωση που ορίζεται μια γλώσσα της βάσης δεδομένων (Βλ.Inline Κείμενα, σημείο 3), επιλέξτε αυτή τη γλώσσα.
- Επιλέξτε το πρώτο στοιχείο από τη λίστα.
- Εάν δεν υπάρχει κατάλογος των διαθέσιμων γλωσσών, πληκτρολογήστε τον αναγνωριστικό κωδικό γλώσσας en-US (παθολογική περίπτωση). Δεν θα υπάρχουν μεταφράσεις στη λειτουργία en-US.
-
Μεταφρασμένα κείμενα
Αυτές είναι μια πρόσθετη καταχώρηση που προστίθεται στο inline κείμενο στην αντίστοιχη γλώσσα.
- Τα μεταφρασμένα κείμενα έχουν πράγματι έναν ρητό κωδικό γλώσσας αναγνωρίσιμο από το ETS.
- Τα μεταφρασμένα κείμενα δεν είναι απαραίτητα ολοκληρωμένα (όσον αφορά τα εσωτερικά κείμενα), επειδή ο μεταφραστής θα μπορούσε να ξεχάσει κάποιες μεταφράσεις ή να τις άφησε επίτηδες.
Κατά τη διάρκεια της εισαγωγής, ο οδηγός εισαγωγής ETS6 προσπαθεί να παρουσιάσει τις καταχωρήσεις της βάσης δεδομένων προϊόντων KNX στην προτιμώμενη γλώσσα προϊόντων, στην οποία μπαίνει σε εφαρμογή ο παρακάτω αλγόριθμος εμφάνισης που περιγράφεται.
Αλγόριθμος Εμφάνισης
Το ETS6 χρησιμοποιεί έναν ειδικό αλγόριθμο για την εμφάνιση καταχωρήσεων βάσης δεδομένων προϊόντων KNX (δηλ. κάθε μεμονωμένο προϊόν ανεξάρτητα από το άλλο) στην επιθυμητή γλώσσα (ισχύει για την παρουσίαση στο ETS καθώς και στον Οδηγό Εισαγωγών).
- Το περιβάλλον χρήστη του ETS6 παρουσιάζεται σε μια συγκεκριμένη γλώσσα (Α).
- Το ETS6 προσπαθεί να παρουσιάσει όλες τις καταχωρήσεις προϊόντων KNX στην επιθυμητή γλώσσα (Β).
- Εάν αυτή η γλώσσα (B) δεν είναι διαθέσιμη στην καταχώρηση του προϊόντος, για παράδειγμα, εάν και οι δύο γλώσσες (A) + (B) είναι ρυθμισμένες στα γερμανικά, αλλά συγκεκριμένες καταχωρήσεις προϊόντων KNX περιέχουν μόνο αγγλικές μεταφράσεις, το ETS θα προσπαθήσει να παρουσιάσει αυτές τις καταχωρήσεις προϊόντων στην προεπιλεγμένη γλώσσα*.
- Ωστόσο, εάν αυτό αποτύχει (π.χ. επειδή ο κατασκευαστής της συσκευής δεν έχει ορίσει μια προεπιλεγμένη γλώσσα), τότε το ETS6 χρησιμοποιεί τα εσωτερικά κείμενα, έτσι ώστε για αυτές τις καταχωρήσεις προϊόντων να μπορεί να παρουσιαστεί τουλάχιστον κάποιο είδος δεδομένων προϊόντος αντί για κενά πεδία. Αυτός ακριβώς είναι ο λόγος για τον οποίο μετά την εκ προθέσεως αποεπιλογή μιας γλώσσας στον οδηγό εισαγωγής προϊόντος, ακριβώς αυτή η γλώσσα θα μπορούσε να εμφανιστεί ως εναλλακτική λύση. Σε αυτή την περίπτωση, ήταν διαθέσιμο ως εσωτερικό κείμενο εκτός από την πραγματική μετάφραση (η οποία απεπιλέχθηκε).
Οδηγός εισαγωγής προϊόντος
Στον οδηγό εισαγωγής προϊόντος μπορείτε να επιλέξετε να εισάγετε όλες ή μόνο τις επιλεγμένες γλώσσες. Το ETS6 προσφέρει μόνο αυτές τις επιλεγμένες γλώσσες για να επιλέξετε για τις οποίες η εμφάνιση του καταλόγου προϊόντων έχει επίσης μεταφραστεί από τον κατασκευαστή.
Για ορισμένες καταχωρήσεις προϊόντων μπορεί να υπάρχουν λιγότερες γλώσσες που ορίζονται στην ενότητα κατάλογος από τον κατασκευαστή από ό,τι για το πρόγραμμα εφαρμογής (δηλ. παράθυρο διαλόγου παραμέτρων). Σε μια τέτοια περίπτωση, εάν εισαχθούν όλες οι γλώσσες, τότε μπορούν να εμφανιστούν περισσότερες γλώσσες που μπορεί να μην ήταν ορατές κατά τη διάρκεια μιας χειροκίνητης επιλογής. Αυτό γίνεται με την αλλαγή της προτιμώμενης γλώσσας προϊόντος στις ρυθμίσεις του ETS.
* Εάν η προεπιλεγμένη γλώσσα έχει καθοριστεί από τον κατασκευαστή, τότε η 'γλώσσα αντικατάστασης' θα είναι πάντα η ίδια (κατασκευαστές που το κάνουν αυτό επιλέγουν αγγλικά, επειδή τα αγγλικά είναι πάντα διαθέσιμα και πλήρη για τα προϊόντα τους). Αυτή η ρύθμιση αποφεύγει την ανάγκη επιστροφής στον αλγόριθμο εμφάνισης, σημείο 2.
ETS και γλώσσες έργου
Βασικές πληροφορίες
Επεξεργάσιμα ή ορατά κείμενα βρίσκονται παντού σε ένα έργο ETS, αλλά διάφοροι τύποι έχουν ιδιαίτερη σημασία να εμφανίζονται σωστά στο ETS:
- Κείμενα ειδικά για το έργο (π.χ. ονόματα γραμμών, περιγραφές συσκευών, κ.λπ.)
-
Κείμενα ειδικά για το προϊόν
- "Inline" κείμενα
- Κείμενα φόρτισης (ιδιότητες συσκευής του τύπου κειμένου, οι οποίες, για παράδειγμα, μπορούν να φορτιστούν σε μια οθόνη ως χαιρετισμός)
Τα επεξεργάσιμα κείμενα όπως αυτά (1 και Κείμενα φόρτισης) ορίζονται από το ETS σε μια αντίστοιχη γλώσσα σε έναν υπολογιστή. Ωστόσο, μόλις βρεθείτε σε έναν άλλο υπολογιστή με ETS και μια διαφορετική γλώσσα λειτουργικού συστήματος με το πρωτότυπο έργο, υπάρχουν διάφορες οριακές συνθήκες που πρέπει να τηρούνται.
Έργα με βάση το ETS3
Οι πληροφορίες γλώσσας δεν αποτελούν μέρος ενός εξαγόμενου έργου ETS3. Ως εκ τούτου, μόνο οι τρέχουσες ρυθμίσεις γλώσσας στον υπολογιστή, και τελικά το σύνολο χαρακτήρων που χρησιμοποιείται για αυτό, καθορίζει όλες τις πληροφορίες κειμένου στο έργο ETS3. Κατά συνέπεια, πριν από την εισαγωγή ενός τέτοιου έργου, το ETS πρέπει να γνωρίζει σε ποια γλώσσα ήταν το έργο που σχεδιάστηκε στο ETS3 ή εξήχθη από αυτό.
Ένα παράδειγμα:
- Ένα έργο σχεδιάστηκε στο ETS3 στα Εβραϊκά, ήταν παραμετροποιημένο, φορτίστηκε στην εγκατάσταση και εξήχθη (κώδικας Windows, σελίδα 1255).
- Σε έναν υπολογιστή με ένα αγγλικό λειτουργικό σύστημα, εισήχθη στο ETS6 με διαμόρφωση αγγλικής γλώσσας (κωδικός Windows, σελίδα 1250). Σε αυτή την περίπτωση, το ETS6 δεν θα ήταν σε θέση να εμφανίσει τα κείμενα σωστά λόγω της αναντιστοιχίας συνόλων χαρακτήρων (οι χαρακτήρες στη θέση XY είναι διαφορετικοί σε CP-1255/CP-1250 αντίστοιχα).
Ο οδηγός εισαγωγής έργου προσφέρει ένα μέσο ελέγχου (αν η γλώσσα του έργου προέλευσης είναι γνωστή από τον χρήστη) χρησιμοποιώντας την ακόλουθη διαδικασία:
- Ο ορισμός της γλώσσας για τη μετατροπή μη γλωσσικά εκχωρημένων κειμένων πηγής (8 bit) σε γλωσσικά καθορισμένα στοχευόμενα κείμενα (UTF-8). Αυτό προϋποθέτει, φυσικά, ότι τα κείμενα της πηγής είναι επίσης διαθέσιμα στο έργο στη συγκεκριμένη γλώσσα.
- Καμία μετατροπή γλώσσας ή μετάφραση από τη γλώσσα X σε Y εκτελείται (η γλώσσα του πρωτοτύπου X δεν είναι καν γνωστή). Μόνο το περιεχόμενο των δεδομένων στο ETS είναι διαθέσιμο μέσω της κωδικοσελίδας.
Η γλώσσα που επιλέγεται στον οδηγό εισαγωγής έργου ορίζεται επομένως ως εξής:
- Κείμενα ειδικά για το έργο : Εμφάνιση στο ETS6 σύμφωνα με τις ρυθμίσεις γλώσσας που έχουν γίνει προηγουμένως στον οδηγό εισαγωγής έργου.
- Ειδικά για το προϊόν (Κείμενα φόρτισης): Φόρτιση στο ETS6 σύμφωνα με τις ρυθμίσεις γλώσσας που έγιναν προηγουμένως στον οδηγό εισαγωγής προϊότος; αυτές οι ρυθμίσεις μπορούν ακόμα να ρυθμιστούν αργότερα χρησιμοποιώντας την κωδικοσελίδα του έργου.
Απλές γλώσσες ή ομάδες, καθώς και ολόκληρες κωδικοσελίδες των Windows αντιστοιχίζονται τελικά σε γλώσσες συμβατές με το ISO και η λίστα μπορεί να βρεθεί στην επιλογή γλώσσας στις 'Ρυθμίσεις'.
Έργα με βάση το ETS 4/5/6
Οι εκδόσεις ETS 4,5 και 6 λειτουργούν με ένα σύνολο χαρακτήρων Unicode (UTF-8). Κατά συνέπεια, τα έργα που δημιουργούνται, εξάγονται και στη συνέχεια επανεισάγονται** όλα στο ETS6, περιέχουν όλες τις γλωσσικές πληροφορίες που απαιτούνται για συγκεκριμένα κείμενα του έργου, Ως εκ τούτου, εμφανίζονται πάντα σωστά από οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα και έτσι δεν απαιτείται ορισμός της γλώσσας του έργου στον οδηγό εισαγωγής έργου.
** Αυτό ισχύει επίσης για τα εισαγόμενα έργα ETS3 στο ETS4,5 ή 6. Μετά τον ορθό ορισμό της γλώσσας κατά την εισαγωγή του έργου, συμπεριφέρονται ως έργο ETS4/5/6 όσον αφορά την εμφάνιση της γλώσσας.
- Κείμενα ειδικά για το έργο: Η εμφάνιση είναι πάντα σωστή. Δείτε την παραπάνω εξήγηση.
- Ειδικά για το προϊόν (Κείμενα φόρτισης): Φόρτιση στο ETS6 χρησιμοποιώντας την τιμή που ορίζεται στην 'κωδικοσελίδα' του λεπτομέρειες έργου.
Ο κατασκευαστής της συσκευής μπορεί να ορίσει μια ρητή γλώσσα που χρησιμοποιείται πάντα ανεξάρτητα από τις ρυθμίσεις του έργου (μόνο για εγγενή προϊόντα ETS4/5/6).