Langues ETS et produits
Contexte
Chaque produit KNX (plus précisément l'application) contient deux zones de texte. Le plus important pour traiter les langues des paramètres du produit visibles dans l'ETS.
Textes en ligne
Celles-ci concernent principalement les textes créés et saisis par les développeurs de produits KNX une seule fois lors du développement de l'appareil. Le développeur sauvegarde sa désignation 'personnelle' de paramètre , généralement dans la langue de son pays (ou tout de suite en anglais).
- Les textes en ligne ETS3 n'ont pas de codes de langue explicites reconnaissables par l'ETS qui associeraient de manière unique les textes en ligne à une langue.
- Les textes en ligne ETS6 ont des codes de langue explicites reconnaissables par ETS qui associeraient de manière unique les textes en ligne à une langue (soit parce qu'ils ont été convertis à partir de ETS3, voir 5, ou parce que ce sont des produits ETS 4/5/6 fondamentalement natifs).
- Les textes en ligne sont, par définition, toujours complets ; chaque paramètre possible (affichage) nécessite toujours une description explicite. Par conséquent, lors de la création du produit, ces paramètres doivent toujours être saisis (textuellement) car ces textes constituent la base exclusive pour chaque traduction ultérieure.
- ETS3 a permis à ces textes en ligne d'être spécifiquement remplacés par une langue choisie par l'utilisateur (voir Textes traduits) (fonction traduire la base de données). Dans ce cas, lors de l'exportation d'un produit à partir d'ETS3, un ID de langue existe déjà, ce qui ne signifie pas nécessairement que la version de la langue est complète (Voir textes traduits, point 2).
- Lorsque les bases de données de produits KNX sont exportées depuis ETS3, alors ces textes en ligne de produit pour ETS6 représentent toujours une langue 'inconnue' (Voir Textes en ligne, point 1). Une exception est faite lorsque dans ETS3 la fonction de III. a été exécuté précédemment. Les règles/séquences suivantes doivent être utilisées pour créer les textes en ligne lors de la conversion des produits ETS3 au format ETS6.
-
- Trier par la liste des langues disponibles dans le produit ETS3.
- Dans le cas où le fabricant a une langue standard*, et une correspondance se trouve dans la liste, choisissez celle-ci.
- Dans le cas où le fabricant a une langue standard*, et une correspondance de la même famille de langue (en-GB -> en-US) est trouvée dans la liste, choisissez la première entrée dans la liste de cette famille de langues.
- Dans le cas où une langue de base de données (Voir Textes en ligne, point 3) est spécifié, choisissez celle-ci.
- Choisissez le premier élément de la liste.
- S'il n'y a pas de liste des langues disponibles, alors entrez le code de langue identifiable en-US (cas pathologique). Aucune traduction n'existera en mode en-US.
-
Textes traduits
Il s'agit d'une entrée supplémentaire ajoutée au texte en ligne dans la langue respective.
- Les textes traduits ont un code de langue explicite reconnaissable par l'ETS.
- Les textes traduits ne sont pas nécessairement complets (en ce qui concerne les textes en ligne) parce que le traducteur aurait pu oublier certaines traductions ou les avoir laissées en l'état.
Pendant l'importation, l'assistant d'importation ETS6 tente de présenter les entrées de la base de données de produits KNX dans la langue préférée du produit , qui est l'endroit où l'algorithme d'affichage décrit ci-dessous entre en jeu.
Algorithme d'affichage
ETS6 utilise un algorithme spécial pour afficher les entrées de la base de données de produits KNX (c.-à-d. chaque produit individuellement indépendamment des autres) dans la langue désirée (s'applique à la présentation dans ETS ainsi que dans l'assistant d'importation).
- L'interface utilisateur ETS6 est présentée dans une langue spécifique (A).
- ETS6 tente de présenter toutes les entrées de produits KNX dans la langue désirée (B).
- Si cette langue (B) n'est pas disponible dans l'entrée du produit, par exemple, si les deux langues (A) + (B) sont définies à l'allemand, mais les entrées de produits KNX particulières ne contiennent que des traductions en anglais, ETS essaiera de présenter ces entrées de produits dans la langue par défaut*.
- Cependant, si cela échoue (p. ex. parce que le fabricant de l'appareil n'a pas défini de langue par défaut), puis ETS6 utilise les textes en ligne, afin que pour ces entrées de produits au moins une sorte de données de produit puisse être présentée au lieu de champs vides. C'est précisément la raison pour laquelle, après avoir désélectionné intentionnellement une langue dans l'assistant d'import de produit, cette langue pourrait être affichée comme solution de repli. Dans ce cas, il était disponible sous forme de texte en ligne en plus de la traduction (qui a été désélectionnée).
Assistant d'import de produits
Dans l'assistant d'importation de produits vous pouvez choisir d'importer toutes les langues ou simplement les langues sélectionnées. ETS6 propose uniquement ces langues sélectionnées parmi lesquelles l'affichage du catalogue d'entrée de produit KNX a également été traduit par le fabricant.
Pour certaines entrées de produit, il peut y avoir moins de langues définies pour la section du catalogue par le fabricant que pour le programme d'application (c'est-à-dire la boîte de dialogue des paramètres). Dans un tel cas, si toutes les langues sont importées, alors plus de langues , qui n'ont peut-être pas été visibles lors d'une sélection manuelle, peuvent être affichées . Ceci est fait en modifiant la langue préférée de produit dans les paramètres ETS.
* Si une langue par défaut a été spécifiée par le fabricant, alors la 'langue de remplacement' sera toujours la même (les fabricants qui choisissent l'anglais parce que l'anglais est toujours disponible et complet pour leurs produits). Ce paramètre évite la nécessité de revenir sur l'algorithme d'affichage, point 2.
Langues ETS et produits
Contexte
Les textes modifiables ou visibles se trouvent partout dans un projet ETS, mais plusieurs types sont particulièrement importants pour être affichés correctement dans ETS :
- Textes spécifiques à un projet (par exemple, noms de lignes, descriptions de participant, etc.)
-
Textes spécifiques à un produit
- Textes en ligne
- Télécharger des textes (type de texte de propriétés de l'appareil, qui, par exemple, peuvent être chargés dans un affichage comme texte d'accueil)
Les textes modifiables tels que ceux-ci (1 et les textes téléchargeables) sont définis par ETS dans une langue correspondante sur un ordinateur. Cependant, dès que vous vous retrouvez sur un autre ordinateur avec ETS et un autre langage du système d'exploitation avec le projet original, Il y a plusieurs conditions de limites qui seront respectées.
Projets basés sur ETS3
Les informations linguistiques ne font pas partie d'un projet exporté ETS3. Par conséquent, seuls les paramètres de langue actuellement utilisés sur l'ordinateur, et, en fin de compte, le jeu de caractères utilisé, déterminent toutes les informations textuelles du projet ETS3. Par conséquent, avant d'importer un tel projet, ETS doit savoir dans quelle langue le projet a été conçu dans ETS3 ou a été exporté.
Un exemple :
- Un projet a été conçu avec ETS3 en hébreu , a été paramétré, chargé à l'installation et exporté (code Windows, page 1255).
- Sur un ordinateur avec un système d'exploitation anglais, il a été importé dans ETS6 avec une configuration en anglais (code Windows, page 1250). Dans ce cas, ETS6 ne serait pas en mesure d'afficher les textes correctement en raison de l'incompatibilité du jeu de caractères (les caractères à la position XY sont différents respectivement dans le CP-1255/CP-1250).
L'assistant d'importation de projet offre un moyen de contrôle (si la langue du projet source est connue par l'utilisateur) en utilisant la procédure suivante :
- La définition d'une langue pour une conversion de format de textes sources non assignables linguistiquement (8 bits) en textes cibles définis linguistiquement (UTF-8). Cela suppose, bien sûr, que les textes sources sont également disponibles dans le projet dans la langue spécifiée.
- Aucune conversion ou traduction de la langue X en Y n'est effectuée (la langue originale X n'est même pas connue). Seul le contenu des données en ETS est disponible au moyen de la page de code.
La langue sélectionnée dans l'assistant d'import du projet est donc définie comme suit :
- Textes spécifiques à un projet : Affiché en ETS6 selon les paramètres de langue définis précédemment dans l'assistant d'importation de projets.
- Les textes spécifiques au produit (textes de téléchargement) : Télécharger en ETS6 selon les paramètres de langue précédemment définis dans l'assistant d'import du produit ; ces paramètres peuvent encore être ajustés plus tard en utilisant la page de code du projet.
Les langues ou groupes uniques, ainsi que les pages de code Windows entières sont en fin de compte mappées aux langues conformes à la norme ISO et la liste peut être trouvée dans la sélection de langue dans les 'Paramètres'.
Projets basés sur ETS 4/5/6
ETS versions 4,5 et 6 fonctionnent avec un jeu de caractères Unicode (UTF-8). Par conséquent, les projets qui sont créés, exportés puis réimportés** dans ETS6, contiennent toutes les informations de langue requises pour les textes spécifiques au projet, par conséquent, ils sont toujours affichés correctement par n'importe quel système d'exploitation et donc aucune définition de la langue du projet n'est requise dans l'assistant d'import de projet.
** Cela s'applique également aux projets importés de ETS3 dans un projet ETS4, 5 ou 6. Une fois que la langue a été correctement définie lors de l'importation du projet, ils se comportent comme un projet ETS4/5/6 en ce qui concerne l'affichage de la langue.
- Textes spécifiques à un projet : L'affichage est toujours correct ; voir l'explication ci-dessus.
- Les textes spécifiques au produit (textes de téléchargement) : Téléchargés dans ETS6 selon les paramètres de langue définis dans la page de code des details du projet.
Le fabricant de l'appareil peut définir une langue explicite à utiliser en permanence, indépendamment des paramètres du projet (uniquement possible pour les produits natifs ETS4/5/6).