ETS und Produktsprachen
Hintergrund
Jedes KNX-Produkt (genauer gesagt die Anwendung) enthält zwei Textbereiche. Die für die Sprachen wichtige Komponente behandelt die in der ETS sichtbaren Produktparameter.
Inline-Texte
Diese betreffen in erster Linie Texte, die von den KNX-Produktentwicklern nur einmal während der Geräteentwicklung erstellt und eingetragen werden. Der Entwickler speichert seine "persönliche" Parameterbezeichnung, in der Regel in der Sprache seines Landes (oder in englischer Sprache).
- ETS3 Inline-Texte haben keine expliziten durch die ETS erkennbaren Sprachkodex, die die Inline-Texte nur einer Sprache zuordnen.
- ETS6-Inline-Texte haben explizite Sprachcodes die von der ETS erkannt werden, die die Inline-Texte eindeutig mit einer Sprache verknüpfen würden (entweder weil sie aus ETS3 konvertiert wurden, siehe 5, oder weil es sich grundsätzlich um native ETS 4/5/6 Produkte handelt).
- Inline-Texte sind per Definition immer vollständig; jeder mögliche (Anzeige) Parameter erfordert immer eine explizite Beschreibung. Folglich müssen diese Parameter bei der Produkterstellung immer (textuell) eingegeben werden, da diese Texte die ausschließliche Grundlage für jede spätere Übersetzung bilden.
- Die ETS3 erlaubt es, diese Inline-Texte durch eine vom Benutzer gewählte Sprache zu überschreiben (siehe Übersetze Texte) (Funktionsübersetzungsdatenbank). In diesem Fall existiert beim Export eines Produkts aus der ETS3 bereits eine Sprach-ID, was nicht unbedingt bedeutet, dass die Sprachversion vollständig ist (Siehe Übersetzte Texte, Punkt 2).
- Wenn KNX-Produktdatenbanken aus der ETS3 exportiert werden, dann stellen diese Produkt-Inline-Texte für ETS6 immer eine 'unbekannte' Sprache dar (Siehe Inline-Texte, Punkt 1). Eine Ausnahme wird gemacht, wenn in der ETS3 eine Funktion von III gemacht wird. wurde zuvor ausgeführt. Die folgenden Regeln/Sequenz sollten verwendet werden, um die Inline-Texte zu erstellen, während ETS3-Produkte in das ETS4/5-Format konvertiert werden.
-
- Sortieren Sie durch die Liste der verfügbaren Sprachen im ETS3-Produkt.
- Sollte der Hersteller eine Standardsprache haben* und eine Übereinstimmung in der Liste gefunden werden, wählen Sie diese aus.
- Falls der Hersteller eine Standardsprache hat*, und eine Übereinstimmung mit der selben Sprachfamilie (en-GB -> en-US) in der Liste gefunden wird, wählen Sie den ersten Eintrag in der Liste aus der Sprachfamilie.
- Für den Fall, dass eine Datenbanksprache (Siehe Inline-Texte, Punkt 3) angegeben ist, wählen Sie diese aus.
- Wählen Sie das erste Element aus der Liste.
- Sollte es keine Liste der verfügbaren Sprachen geben, dann geben Sie den identifizierbaren Sprachcode en-US (pathologischer Fall) ein. Es gibt keine Übersetzungen im en-US Modus.
-
Übersetzte Texte
Dies sind zusätzliche Einträge, die dem Inline-Text in der jeweiligen Sprache hinzugefügt werden.
- Übersetzte Texte haben einen expliziten Sprachcode, der von der ETS erkannt werden kann.
- Übersetzte Texte sind nicht unbedingt vollständig (in Bezug auf die Inline-Texte), weil der Übersetzer einige Übersetzungen vergessen oder sie absichtlich auslassen hätte können.
Während des Imports versucht der ETS6-Importassistent KNX-Einträge in der bevorzugten Produktspracheanzuzeigen, wo der beschriebene Anzeigealgorithmus ins Spiel kommt.
Anzeigealgorithmus
Die ETS6 verwendet einen speziellen Algorithmus, um Einträge in der KNX-Produktdatenbank anzuzeigen (z.B. jedes einzelne Produkt unabhängig von den anderen) in der gewünschten Sprache (gilt sowohl für die Präsentation in der ETS als auch im Import-Assistent).
- Die ETS6 Benutzeroberfläche wird in einer bestimmten Sprache (A) dargestellt.
- Die ETS6 versucht alle KNX-Einträge in der gewünschten Sprache (B) zu präsentieren.
- Ist diese Sprache (B) im Produkteintrag nicht verfügbar, zum Beispiel, wenn beide Sprachen (A) + (B) auf Deutsch gesetzt sind, aber bestimmte KNX-Produkteinträge enthalten nur englische Übersetzungen, versucht die ETS diese Produkteinträge in der Standardsprache* zu präsentieren.
- Wenn dies jedoch scheitert (z.B. da der Hersteller des Gerätes keine Standardsprache definiert hat), verwendet die ETS6 die Inline-Texte, so dass für diese Produkteinträge mindestens eine Art von Produktdaten statt leerer Felder angezeigt werden kann. Das ist genau der Grund, warum nach absichtlicher Abwahl einer Sprache im Produkt-Importassistenten genau diese Sprache als Fallback-Lösung dargestellt werden konnte. In diesem Fall war er zusätzlich zur eigentlichen (abgewählten) Übersetzung als Inline-Text verfügbar.
Produktimport-Assistent
Im Produktimport-Assistent kann der Import aller oder ausgewählter Sprachen gewählt werden. Die ETS6 bietet nur solche Sprachen zur Auswahl unter an, in die die KNX-Kataloganzeige auch vom Hersteller übersetzt wurde.
Bei einigen Produkteinträgen kann es vorkommen, dass für den Katalogbereich weniger Sprachen als für das Anwendungsprogramm (z.B. Parameterdialog) definiert werden. In einem solchen Fall, wenn alle Sprachen importiert werden, können mehr Sprachen angezeigt werden, die bei einer manuellen Auswahl möglicherweise nicht sichtbar waren. Dies geschieht durch Ändern der bevorzugten Produktsprache in ETS-Einstellungen.
* Wenn eine Standardsprache vom Hersteller angegeben wurde, dann wird die "Ersatzsprache" immer die gleiche sein (Hersteller, die dies tun, wählen Englisch, weil Englisch immer für ihre Produkte vollständig verfügbar ist). Diese Einstellung vermeidet den Rückfall auf den Anzeigealgorithmus, Punkt 2.
ETS und Produktsprachen
Hintergrund
Editierbare oder sichtbare Texte finden sich überall in einem ETS-Projekt, aber mehrere Typen sind besonders wichtig, um in der ETS korrekt angezeigt zu werden:
- Projektspezifische Texte (z.B. Namen von Linien, Gerätebeschreibungen, etc.)
-
Produktspezifische Texte
- "Inline" Texte
- Download-Texte (Geräteeigenschaften des Texttyps, die zum Beispiel in einer Anzeige als Begrüßung geladen werden können)
Editierbare Texte wie diese (1 und die Download-Texte) werden von der ETS in einer entsprechenden Sprache auf einem Computer definiert. Sobald Sie sich jedoch auf einem anderen Computer mit der ETS und einer anderen Betriebssystemsprache mit dem ursprünglichen Projekt befinden gibt es mehrere Rahmenbedingungen, die eingehalten werden müssen.
ETS3-basierte Projekte
Sprachinformationen sind nicht Teil eines exportierten ETS3-Projekts. Daher bestimmen nur die aktuell verwendeten Spracheinstellungen auf dem Computer und schließlich der dafür verwendete Zeichensatz alle textuellen Informationen im ETS3-Projekt. Daher muss die ETS vor dem Import eines solchen Projekts wissen, in welcher Sprache das Projekt in der ETS3 konzipiert oder exportiert wurde.
Ein Beispiel:
- Ein Projekt wurde in der ETS3 auf Hebräisch entworfen, wurde parametriert, zur Installation geladen und exportiert (Windows-Code, Page 1255).
- Auf einem Computer mit englischem Betriebssystem wurde es mit einer englischen Sprachkonfiguration nach ETS6 importiert (Windows-Code, Page 1250). In diesem Fall könnte die ETS6 die Texte aufgrund der Abweichung des Zeichensatzes nicht richtig darstellen (Zeichen an Position XY unterscheiden sich in CP-1255/CP-1250).
Der Projekt Importassistent bietet eine Kontrollmöglichkeit (wenn die Sprache des Quellprojekts vom Benutzer bekannt ist) mit folgendem Verfahren:
- Die Definition einer Sprache für die Formatkonvertierung von nicht sprachlich zuweisbaren Quelltexten (8 bit) in sprachlich definierte Zieltexte (UTF-8). Dies setzt natürlich voraus, dass die Quelltexte auch im Projekt in der angegebenen Sprache verfügbar sind.
- Keine Sprachkonvertierung oder Übersetzung von Sprache X nach Y wird durchgeführt (die Originalsprache X ist nicht einmal bekannt). Dateninhalte in der ETS sind nur mittels Codepage verfügbar.
Die im Importassistenten ausgewählte Sprache ist daher wie folgt definiert:
- Projektspezifische Texte : Anzeige in der ETS6 entsprechend der Spracheinstellungen im Projektimport-Assistenten.
- Produktspezifisch (Download-Texte): Download in der ETS6 gemäß den zuvor im Importassistenten vorgenommenen Spracheinstellungen; diese Einstellungen können später noch mit dr Codepage des Projekts angepasst werden.
Einzelsprachen oder Gruppen sowie ganze Windows-Codepages werden letztendlich ISO-konformen Sprachen zugeordnet und die Liste kann in der Sprachauswahl unter 'Einstellungen ' gefunden werden.
ETS 4/5/6 basierte Projekte
ETS Versionen 4,5 und 6 arbeiten mit einem Unicode-Zeichensatz (UTF-8). Entsprechend enthalten Projekte, die in der ETS6 erstellt, exportiert und dann importiert werden**, alle Sprachinformationen für projektspezifische Texte, daher werden sie immer korrekt von jedem Betriebssystem angezeigt und daher ist im Projektimport Assistenten keine Definition der Projektsprache erforderlich.
** Dies gilt auch für importierte ETS3-Projekte in die ETS4,5 oder 6. Sobald die Sprache beim Projektimport korrekt eingestellt wurde, verhalten sie sich in Bezug auf die Sprachdarstellung wie ein ETS4/5/6-Projekt.
- Projektspezifische Texte: Anzeige ist immer richtig; siehe obige Erklärung.
- Produktspezifische (Download Texte): Download in der ETS6 mit dem in der 'Codepage' der Projektdetails definierten Wert.
Der Gerätehersteller kann eine explizite Sprache definieren, die unabhängig von den Projekteinstellungen immer verwendet werden kann (nur für native ETS4/5/6 Produkte).